“白开水”英文怎么说?说成white water?赶紧改过来!

​最近天气有点热,想问问有没有不喜欢冰阔落、冰奶茶,就爱喝白开水的小伙伴吗?

现在,爱喝白开水的小管家来考考你们:白开水的英语,你知道怎么说吗?

“白开水”这个概念其实还是非常有中国特色的。很多西方国家的人是不爱喝热水或者温水,而更习惯于喝凉水的。

欧美国家自来水多能直接饮用,所以大家都直接喝冷水,很少有烧开水这个过程,除非是沏茶或者冲咖啡等操作需要用热水才会去烧水。

所以,“白开水”在英文中没有现成的对应的翻译,就需要我们用英语说明白“白开水”这个概念就可以啦。

“白开水”用英语怎么说?

白开水可不是white water哦~✔正确表达:plain boiled water

【例】A huge benefit of drinking plain hot water is that it helps prevent signs of premature aging like wrinkles, dry skin and and dark patches.

喝白开水的一大好处是它有助于防止皱纹、皮肤干燥和黑斑等过早衰老的迹象。

我们来解析一下:

  • plain /pleɪn/ 清澈的、朴素的
  • boiled /bɔɪld/ 沸腾、烧开的
  • boiled water 烧开的水

清澈烧开的水,那就是白开水咯

那么,凉白开该怎么表达呢?“凉白开”的英文可以说成:Plain, boiled cold water

  • plain的意思在这里就指水是单纯的水,没有添加别的东西
  • boiled就是指烧开过的
  • cold就是凉水

整体的解释就是:It's just plain water, but boiled, then chilled.只是白水,煮开了,然后再弄凉。

说到烧开的水:

“热水、温水”英语怎么说?

hot water?热水要这样说:

warm water /warm boiled water(平时喝的热水、温水)

【例】Wash your face thoroughly with a mild soap and warm water. 用刺激性不强的肥皂和热水把脸彻底洗干净。

惊不惊喜?意不意外?热水竟然不是hot water !

hot water又是什么水呢?

hot water是刚煮开的滚烫的水,是用来泡茶、冲咖啡的

所以,直接喝hot water会出事的

知识扩展hot water 还表示:

  • deep trouble(大麻烦)
  • difficult situation(困境)

"be in hot water" or "get into hot water"意为“处于水深火热”之中

【例】He found himself in hot water over his comments about immigration.他发现自己针对移民事务发表的那些言论给自己惹上了麻烦。

我们经常会说渣男万能语录:多喝热水

事实上不仅中国人都知道“多喝热水”,外国友人现在也都知道中国人爱说“多喝热水”了!

国外版"知乎"Quora上有人提了这样一个有趣的问题:

What is the most Chinese thing a Chinese person can do?(有最多中国人做的中国特色的事情是啥?)

一条被赞了400多次的高票回答是:喝白开水 (Drink warm boiled water)

不多说好吧~有机会一起喝热水

“常温”该怎么说

“常温”不要说成normal temperature

如果你在国外想点一杯水喝,一般直接回给你冰水或者凉水,但是我们并不是非常习惯喝冰水,如果就想要一杯常温的水应该怎么说呢?

常温不要说成normal temperature,应该是room temperature

【例】Could I get a room temperature bottle, please?可以给我一瓶常温水吗?

Can I have one that isn't chilled?我可以要一个不凉的吗?

其他各类water

  • 瓶装水:bottled water
  • 自来水:running water/tap water
  • 矿泉水:mineral water
  • 淡水/盐水:fresh water/Salt water
  • 纯净水:pure water

你们学会了吗?学会就给点个在看鼓励一下吧~

素材来源于网络,侵权联系删除。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。