为什么英语国家的咖啡馆有时写作「café」?

算是英语世界的一种文化习惯吧。

带上撇的é,英语称为e-acute,源于法语accent aigu(锐音符)。

在非正式场合,也被称为café-e。

café这个词堪称在英语世界出现频率最高带有标符的单词。虽然在一些权威词典中,不带撇的cafe被认为是规范写法,但在现实生活中,很多店铺更偏爱café这种形式。

有人说café是法语单词,可能不太准确。café这个写法确实来自法语,但进入英语后含义已经变化,和法语café有很大区别了。

法语café指的是这种饮料作物及其种子,以及“咖啡”这种饮品,后延伸出“咖啡馆”的含义。

而在英语中,对应“咖啡”这个含义的是coffee

英语单词coffee借自荷兰语koffie,而荷兰语koffie可能是从土耳其语、阿拉伯语借来。

“星巴克咖啡”只能写成Starbucks Coffee,而不能写成Starbucks Café。

英语中的cafe/café,只和“咖啡馆”这个含义有关,但更多指的是小餐馆,有些提供酒精饮料,甚至很多café店铺里只有小食和饮料,根本不提供“咖啡”。

—-以下是可以略过的分割线—-

英语cafe被写成café,固然是体现了“来自于法语”的一种印记,但主要并不是为了“显示格调”。

  • 即使再高端的hotel,也很少写作hôtel。
  • 即使再奢华的dinner,也很少写作dîner。

除非文本完全是用法语写的。

而café、coupé、fiancée、née、résumé、sauté等一些词,却时常会出现在英语文本中。

这些带上撇的é,更多是标明此处模仿法语发音,不同于cake/cape/case/cave的默认读法。

résumé/resume有两种写法,也有两种发音。

与此相对地,上面提到的hotel、dinner等词,虽然取自法语,但却完全按英语发音习惯来读。

需要特别说明的是:café只是“模仿”法语发音。英法两种语言音系差别巨大,实际上英语母语者说的cafe和法语母语者说的café还是不一样的。

  • 英语cafe的读音为/kæfeɪ/,e的发音像是字母A的名称/eɪ/,是个双元音。
  • 法语cafe的读音为/kafe/,e的发音相当于/eɪ/的前半部分/e/,口型不变,是个单元音。

此外,元音字母a的发音也不同,辅音字母c的发音k也有送气/不送气的差异。

不过在英语世界里 ,若想只凭借词形来判断发音,大多时候是靠不住的

以法语借词为例,

理论上,17世纪以前借来的词,发音方式多和固有词比较接近。

  • 例如,借自古法语的chief(首席),英语发音为/iːf/,ch发/tʃ/的音。

感谢知友@周家華 指出,chief应该是在古法语ch还发/tʃ/的时期借入的。

17世纪以后借自法语的词,很多发音还保持着法语的特征。

  • 例如,借自现代法语的chef(厨师),英语发音为/ʃef/,ch发/ʃ/的音。

但对于普通学习者来说,英语里ch什么时候读/tʃ/什么时候读/ʃ/,只能逐词死记。

上面chief和chef还算能通过词形分辨,而buffet(击打)和buffet(自助餐)则只能通过上下文语境来判断该发什么音了。

  • 借自古法语bufet的buffet(击打),英语发音为/bʌfɪt/,et发音为/ɪt/
  • 借自现代法语bufet的buffet(自助餐),英语发音为/bəf/,et发音为//

最后,并非所有在英语文本中出现的é都来自法语

例如宠物小精灵Pomon/poʊmɒn/,来自于日语缩合词ポモン(pokemon)。

而日语ポケモン,是由ポケットモンスター(poketto monsutā)压缩而来。

ポケットモンスター又是音译自英语Pocket Monster。

口袋妖怪转了一圈又回到了英语中,就变成了宝给梦,哦不,宝可梦。

原问题:

为什么在英语里,咖啡馆有时被写作「café」?

延伸阅读:

英语及类似语言将来会不会面临名词增多、拼写难度变大的问题?

各语言的「你好」是怎样的含义?

日语的五十音图和英语法语等的字母表是否有本质的区别?

多邻国,免费学习英日韩德法西等39种语言

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注